
Import PDF, TXT, DOC, RTF, XLF or TTX files and translate their content in a number of languages. Create your translation database, manage it, view translation suggestions and apply them. Process the text in segments, merge and split sentences, import terminology from CSV or TMX files, etc.
memoQ is a computer-assisted translation tool meant to increase translators’ productivity. An important part of this is that it can efficiently manage translation memories (TM), which allows you to reuse parts of old translations. The program may have an initial steep learning curve, which is why the abundant learning resources available, including documentation, forums, video tutorials, free online training and webinars, are so appreciated.
In addition to TMs, memoQ allows handling terminology, which ensures you produce consistent translations. Thus, it is possible to extract terms from different sources and manage glossaries. In this regard, you can even add a new term to a given glossary while you are translating a document.
Good news is that memoQ uses corpora studies to suggest automatic translations for specific terms. By the way, it is excellent that, besides TMs, memoQ uses LiveDocs, which consists in structuring and organizing contents so that you can reuse them based on an entire corpus instead of just segments.
Luckily, memoQ is compatible with many languages and file formats. Thus, it supports HTML, XLIFF, XML, SVG and XLSX. Likewise, it integrates with third-party software, including other CAT tools, machine translation engines, external databases and online repositories. In this respect, it can exchange files with other CAT tools like SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast. Likewise, by using plugins, it can connect to around 15 different machine translation engines.
memoQ interface may feel somewhat crowded. Although the program works fine and does not crash, it is a shame that its interface is somewhat sluggish, particularly when scrolling documents.
All in all, memoQ can boost your productivity as a translator. Yet, it can also help employers reduce costs due to localization, as they do not need to pay for the same translation twice. Moreover, it ensures that terminology is used consistently throughout a project when it is the work of multiple translators. The product is available in two broad types of licenses: Individual Use and Collaboration. Since the price could be higher than what you would probably wish to pay, it is a good idea to take a look at its trial version first.
v9.2 [Dec 22, 2019]
Fixed Bugs:
- Adobe InDesign (IDML, INDD) filter: memoQ changes hyphenation language of contents placed on hidden InDesign layers and not imported to memoQ.
- Help button for the Edit search provider dialog not working.
- memoQ doesn't recognize installed MS Word Romanian dictionary.
- memoQ handback package can't be returned if some actors used external preview tools while working on the included documents.
- memoQWeb: Pre/post context information may be saved into double-context TMs even when they should not be.
- Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: Chart labels may be imported from hidden slides even if you don't want hidden contents to be imported.
- Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: Files where the layout masters already contain drawings can not be imported.
- More memoQ server crashes due to TM Engine exceptions.
- Specific PPT fails to upload to memoQWeb.
- The Advanced Find and replace dialog shows unlocalized items.
- The Japanese version of the Auto Pick menu contains a mistranslation.
- Unable to get match in the Concordance window for Hebrew.
- You may receive a false QA error for CCJK target languages claiming for the absence of non-translatable words if they are written using a different alphabet and are not surrounded by spaces.