
Creating, editing, and synchronizing subtitle is a stressful job, one that requires a commitment to both timing and quality. To ease this process, you can use Subtitle Edit. You can create new subtitles, or edit the existing ones that you have downloaded, or fix those synchronizing issues with your movie. However, that is not all this program offers, it packs more features than you can dream of.
Creating subtitle through this tool is simple. You can view subtitles either in list view or in source view and can opt for video or audio playback to help you along the process. In any of the view, you can perform your editing operations. Subtitle Edit offers many tools that can enhance your subtitles until they match your video or audio stream.
This program can also translate text between different languages via Google Translate. This is helpful in case you are developing subtitle in different languages. You can use auto-spell check feature to fix spelling mistakes that might have crept into your subtitles. Subtitle Edit supports many formats like SRT, TXT, XML, DETX to name but a few. Another feature that is worth mentioning is Networking. You can connect with your friends and colleagues to work on your subtitles. This is something, which many other subtitle editing software don’t offer. In options tab, you can modify other parameters such as words in a single line, font type, and size and syntax coloring to further enhance your subtitle quality.
To summarize, Subtitle Edit is a must have software for anyone who needs to create, edit, or modify subtitles. This program is open source and offers features that will satisfy even the most advanced users. I recommend this tool to everyone.
v3.4 [Jul 14, 2014]
* NEW:
* Added Thai translation - thx Bonfelder Straße
* MPC-HC can be now used as video player
* Choosing of output time code format in Timed Text 1.0 properties
* IMPROVED:
* Updated French translation - thx JM GBT
* Updated Czech translation - thx Trottel
* Updated Korean translation - the domddol
* Updated Turkish translation - thx Kaan
* Updated Romanian translation - thx Mircea
* OCR fix replace list now has a "user" file
* Names etc list now has a "user" file
* NHunspell updated to latest version - thx alfaproject
* Improved "Fix invalid italic tags"
* Allows for "hh:mm:ss.ms" input in Timed Text 1.0
* Better error messages when saving a file fails - thx Andrew
* Some performance improvements
* Fixed some typos + a few cases of incorrect casing
* FIXED:
* Fixed subtitle drag-n-drop bug - thx Andrew
* Fixed crash in TS parser (reading AdaptationField) - thx SimplyTheBOSS
* Fixed large memory leak in "Fix common errors" - thx XhmikosR
* Fixed bug in "frame-up-down-box" - thx Markus
* Fixed sometimes missing color in Blu-ray sup files - thx minhjirachi
* Fixed bug in undo when starting with no subtitle - thx Siegwarth
* Fixed font end tag in SSA/ASS - thx Milad
* Fixed bug in "Add missing dashes" + "remove unneeded spaces" - thx Andrew
* Fixed bug in "Fix missing spaces"
* Version number in Romanian translation so now it's possible to use it
* Removed batch-convert prompt asking for PAC encoding
* Fixed possible crash when opening a video file
* Fixed auto-br issue when split was made at a blank at "max length+1" - thx XhmikosR
* Fixed crash when last used spelling dictionary was deleted
* Fixed links for French, Polish, and Romanian spell check dictionaries